Ольга.
Я выясняла возникшую ситуацию с финской стороной, чтобы исключить для себя возможное недоразумение
Уна- Юня,
Юня- Уна(
20.07 у меня была информация , что
"...
Уна сначала
боялась и
irvisteli, - это слово переводится как "
гримасничала", -- ( немного корректирую перевод слова -irvisteli- это
гримасы, ужимки) и вторая смысловая нагрузка этого слова - "
скалилась" И это - то слово меня и заставило беспокоиться,
"... но теперь у неё все хорошо , она ладит с собакой- мальчиком и владельцами." - это перевод фразы из письма.
Сегодня подтвердили, что у Уны все хорошо.
Про
Юню так:
одна собачка erittain vilkas
erittain -
"особенно, исключительно " и
vilkas - в переводе на русский -
живая, подвижная и/или
оживлённая, бойкая ,
дальше по тексту:
"... что является проблемой для финской семьи в которой она .. Никакая собака не кусала людей. "
.